Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Like A Mother Fucker

  • 1 mother(-)fucker

    ['mʌðəˌfʌkə]
    сущ.; неценз.; = muthafucka, mutherfukka
    1) ублюдок (более грубый вариант, чем fucker)

    You think I'm joking, motherfucker?! — Ты думаешь, я шучу, ублюдок?!

    Look at that sexy motherfucker shaking her ass. — Смотри, как эта смазливая сучка виляет задницей.

    What gives, motherfucker? — Ну, как дела, хрен моржовый?

    2) что-то очень большое, сильное, опасное

    Trout described the third atom bomb like this: "A purple motherfucker as big as a boiler in the basement of a mid-size junior high school. (K. Vonnegut, Timequake) — А вот как Траут описывает третью атомную бомбу: "Малиновая дура размером с паровой котёл средних размеров бойлерной". (пер. В. Обручева, И. Свердлова)

    What do you think is the most lethal drink? - "A Purple Motherfucker". — Какой напиток самый убойный? - "Лиловая Хреновина."

    Англо-русский современный словарь > mother(-)fucker

  • 2 mother(-)fucker

    ['mʌðəˌfʌkə]
    сущ.; неценз.; = muthafucka, mutherfukka
    1) ублюдок (более грубый вариант, чем fucker)

    You think I'm joking, motherfucker?! — Ты думаешь, я шучу, ублюдок?!

    Look at that sexy motherfucker shaking her ass. — Смотри, как эта смазливая сучка виляет задницей.

    What gives, motherfucker? — Ну, как дела, хрен моржовый?

    2) что-то очень большое, сильное, опасное

    Trout described the third atom bomb like this: "A purple motherfucker as big as a boiler in the basement of a mid-size junior high school. (K. Vonnegut, Timequake) — А вот как Траут описывает третью атомную бомбу: "Малиновая дура размером с паровой котёл средних размеров бойлерной". (пер. В. Обручева, И. Свердлова)

    What do you think is the most lethal drink? - "A Purple Motherfucker". — Какой напиток самый убойный? - "Лиловая Хреновина."

    Англо-русский современный словарь > mother(-)fucker

  • 3 mother

    ˈmʌðə
    1. сущ.
    1) а) мать She was like a mother to them. ≈ Она была им как мать. expectant motherженщина, готовящаяся стать матерью, будущая мать foster motherприемная мать nursing motherкормящая мать surrogate mother ≈ суррогатная мать (женщина, вынашивающая чужого ребенка) unwed motherмать-одиночка welfare mother ≈ одинокая неработающая женщина, получающая пособие на маленьких детей working mother ≈ работающая мать Mother of God, God's Mother ≈ Дева Мария Syn: mamma, mummy б) материнские чувства The mother in my soul was strong. ≈ В моей душе были очень сильны материнские чувства. в) мать, матушка Mother Superior ≈ мать-настоятельница, игуменья г) амер.;
    сл. = mother-fucker
    2) относится к более или менее персонифицированным вещам, метафорически отражающим разные свойства матери: произведение на свет, материнскую заботу, любовь к матери а) источник, начало Necessity is the mother of invention. ≈ Потребность - это источник изобретательности. Syn: spring I
    1., source, origin б) земля But the common mother of us all in no long time after received him gently into her lap. ( Lamb) ≈ Но наша общая мать-земля вскоре приняла его в свои нежные объятия. в) церковь г) страна Mother Russia ≈ матушка Россия
    3) инкубатор (тж. artificial mother) ∙ every mother's son of (you, them, etc.) ≈ все без исключения, все до одного mother witприродный ум, смекалка
    2. гл.
    1) а) быть матерью, родить, производить на свет б) перен. порождать, вызывать к жизни Syn: produce
    2.
    2) относиться по-матерински;
    заботиться, воспитывать, охранять Someone will take up the girl and mother her. ≈ Кто-нибудь возьмет девочку и будет о ней заботится.
    3) а) признавать себя матерью б) приписывать материнство (on, upon) в) приписывать авторство
    4) усыновлять;
    брать на воспитание мать;
    мама;
    матушка - the * of six мать шестерых детей - expectant * будущая мать - * love материнская любовь - *'s milk материнское молоко (M.) мать, матушка (вежливое обращение) ;
    мать, матушка (церк. звание) - * Theresa мать Тереза - * Superior мать-настоятельница (разговорное) матушка (об уважаемой простой женщине) начало, источник - * of all vices источник /мать/ всех пороков (химическое) маточный раствор > every *'s son (of you, of them) все (вы, они) все без исключения, все до одного > *'s help домашняя работница;
    няня;
    прислуга за все > M. of Presidents, M. of States (американизм) штат Виргиния > necessity is the * of invention необходимость - мать изобретательности;
    голь на выдумки хитра относиться по-матерински;
    охранять, лелеять - she always *s her lodgers она всегда балует своих жильцов усыновлять;
    брать на воспитание - to * another'a child воспитать чужого ребенка вскармливать( обыкн. * upon) - a young wolf was *ed upon a bitch волчонок был вскормлен собакой (редкое) быть матерью, родить - to * six children родить шестерых детей порождать, вызывать к жизни - to * revolt породить /вызвать/ восстание /мятеж/ признавать себя матерью - to * another's child признать себя матерью чужого ребенка (on, upon) приписывать авторство - this book was *ed (up) on her эту книгу приписывали ей adoptive ~ приемная мать adoptive ~ усыновительница child day-care ~ воспитательница( в детском саду или яслях) ;
    дневная няня;
    гувернантка day-care ~ дневная няня ~ earth мать сыра земля;
    every mother's son of (you, them, etc.) все без исключения, все до одного;
    mother wit природный ум;
    здравый смысл;
    смекалка foster ~ приемная мать mother быть матерью, родить ~ инкубатор;
    брудер (тж. artificial mother) ~ источник ~ мать;
    матушка;
    мамаша;
    Mother Superior мать настоятельница ~ мать ~ начало, источник ~ относиться по-матерински;
    охранять, лелеять ~ порождать, вызывать к жизни ~ приписывать авторство;
    this novel was mothered on (или upon) Miss X. этот роман приписали мисс Х. ~ усыновлять;
    брать на воспитание ~ earth мать сыра земля;
    every mother's son of (you, them, etc.) все без исключения, все до одного;
    mother wit природный ум;
    здравый смысл;
    смекалка ~ мать;
    матушка;
    мамаша;
    Mother Superior мать настоятельница superior: ~ настоятель(ница) ;
    Father Superior игумен;
    Mother Superior игуменья ~ earth мать сыра земля;
    every mother's son of (you, them, etc.) все без исключения, все до одного;
    mother wit природный ум;
    здравый смысл;
    смекалка single ~ мать-одиночка ~ приписывать авторство;
    this novel was mothered on (или upon) Miss X. этот роман приписали мисс Х. unmarried ~ незамужняя мать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mother

  • 4 LAMF

    Грубое выражение: Like A Mother Fucker

    Универсальный англо-русский словарь > LAMF

  • 5 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

См. также в других словарях:

  • mother — I. /ˈmʌðə / (say mudhuh) noun 1. a female parent. 2. Aboriginal English (a term used to refer to one s biological mother and her sisters.) 3. a mother in law, step mother, or adoptive mother. 4. (a term of familiar address for an old or elderly… …  

  • L.A.M.F. — L.A.M.F. est un album du groupe The Heartbreakers mené par l ancien guitariste des New York Dolls Johnny Thunders. L album est sorti en 1977. Le titre de cet album est l acrostiche de Like A Mother Fucker , abréviation de Down To Kill Like a… …   Wikipédia en Français

  • Daughtry (album) — Daughtry Studio album by Daughtry Released November 21, 2006 …   Wikipedia

  • L.A.M.F. — L.A.M.F. is the only studio album by the punk rock band Heartbreakers, which included such musicians as Walter Lure, Billy Rath, and Johnny Thunders New York Dolls bandmate Jerry Nolan. The title acronym means Like A Mother Fucker and is said to… …   Wikipedia

  • Taz Bentley — Patrick Bentley, better known as Taz or The Taz, is an American rock and roll drummer, best known for his work with the Reverend Horton Heat (of which he was a member from 1989 to 1994).Bentley joined Tenderloin after leaving the Reverend Horton… …   Wikipedia

  • Burden Brothers — Infobox musical artist Name = Burden Brothers Img capt = Burden Brothers Img size = Landscape = Background = group or band Origin = Dallas, Texas Genre = Hard rock, Post grunge Years active = 2002–Present Label = Kirtland, Last Beat Associated… …   Wikipedia

  • The Heartbreakers — (groupe) Pour les articles homonymes, voir Heartbreakers …   Wikipédia en Français

  • The Heartbreakers (groupe) — Pour les articles homonymes, voir Heartbreakers. The Heartbreakers est l archétype même du groupe rock new yorkais. Formés en août 1975 par Johnny Thunders (John Anthony Genzale jr, 1952 1991) à la guitare et au chant et Jerry Nolan (1946 1992) à …   Wikipédia en Français

  • The heartbreakers (groupe) — Pour les articles homonymes, voir Heartbreakers …   Wikipédia en Français

  • Walter Lure — (Walter Lurh) est un guitariste américain ayant joué pour le groupe Rock The Heartbreakers. C est en 1975 que Johnny Thunders et Jerry Nolan, tous deux anciens New York Dolls, fondent The Heartbreakers. Walter Lure est recruté cette même année… …   Wikipédia en Français

  • Джонни Фандерс — Johnny Thunders Род деятельности: музыкант Дата рождения: 15 июня 1952(1952 06 15) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»